我不知道戴厚英女士在九泉之下对这种译法有何感触。
什么是外国文学?有权威幽默人士解释如下:“原文读不懂,译文又念不通的一种无可奈何的文学作品。‘’按理说英国佬美国佬的语言文字进入中国应该正儿八经地翻译,既然连严谨的外国文学翻译作品都是”无可奈何“的,要求流人中国民间的英语做到”有“可奈何就有些自视过高。说实在的,半汉半英也好,半”音“半英也好,万汉丛中一点”音“也好,全英林里杀出一”汉“也好,英国佬美国佬管不住,中国的翻译家们更管不住,早在四十年代,上海就有了所谓”洋泾浜英语“.英国大作家萧伯纳是个挺风趣的爷们儿,他考察”洋泾浜“之后说:”这种洋泾浜语将来或许会成为世界语呢!“
你能考得出托福和GRE,你未必能懂眼下的流行英语;你不想听洋腔洋调,你未必能躲掉突然出现在你面前的”音语“;你越精通现代汉语,你越对”哭的感觉“”买只锡箔“”把息扣“之类茫然,所以我从现在开始就收集各种各样的用声音翻译英文的词汇,数年之后定要编它一本《”音“译汉大词典》,把所有有趣的读音和浪漫主义的翻译都纳入大词典,便于同胞们”音“汉对照,及时理解杂种英语。萧伯纳都认为它会成为世界语,我没有理由不领先一步,不先报选题,先报专利。