中共中央总书记、国家主席习近平1日在人民大会堂出席中国共产党与世界政党高层对话会开幕式,并发表题为《携手建设更加美好的世界》的主旨讲话,强调政党要顺应时代发展潮流、把握人类进步大势、顺应人民共同期待,志存高远、敢于担当,自觉担负起时代使命。中国共产党将一如既往为世界和平安宁、共同发展、文明交流互鉴作贡献。
“益者三友,友直、友谅、友多闻”
XiJinping,generalsecretaryoftheCommunistPartyofChinaCentralCommittee,walksintothemeetingroomonFridaywithdelegateswhoareinBeijingtoattendtheCPCinDialoguewithWorldPoliticalPartiesHigh-LevelMeeting.ThemeetingisthefirstmultilateraldiplomaticeventhostedbyChinaaftertheCPC's19thNationalCongressinOctober.XUJINGXING/CHINADAILY
习近平在讲话中阐释了人类命运共同体的内涵:
“人类命运共同体,顾名思义,就是每个民族、每个国家的前途命运都紧紧联系在一起,应该风雨同舟,荣辱与共,努力把我们生于斯、长于斯的这个星球建成一个和睦的大家庭,把世界各国人民对美好生活的向往变成现实。”
"Buildingacommunitywithasharedfutureformankindisinessencetoconnecttheprospectsanddestiniesofeverynationandcountrycloselytogether,sharewealandwoe,turnplanetEarthintoaharmoniousfamily,andmakepeople'sdesireforbetterlifecometrue."
习近平同时指出,中国共产党是为中国人民谋幸福的党,也是为人类进步事业而奋斗的党。我们要把自己的事情做好,这本身就是对构建人类命运共同体的贡献。我们也要通过推动中国发展给世界创造更多机遇。我们不“输入”外国模式,也不“输出”中国模式,不会要求别国“复制”中国的做法。
在讲话结束时,习近平引用了《论语》中的名句“益者三友,友直、友谅、友多闻”,强调中国共产党愿同世界各国政党加强往来,分享治党治国经验,开展文明交流对话,增进彼此战略信任,推动构建人类命运共同体,携手建设更加美好的世界。
“益者三友,友直、友谅、友多闻”出自《论语季氏篇》,全句是这样说的:
子曰:“益者三友,损者三友。友直,友谅,友多闻,益矣。友便辟,友善柔,友便佞,损矣。”
这句话的意思是:
孔子说:“有益的朋友有三种,有害的朋友有三种。结交正直的朋友,诚信的朋友,知识广博的朋友,是有益的。结交谄媚逢迎的人,结交表面奉承而背后诽谤人的人,结交善于花言巧语的人,是有害的。”
辜鸿铭翻译的《论语》英译中,这句话是这样表达的:
Confuciusremarked,"Therearethreekindsoffriendshipwhicharebeneficialandthreekindswhichareinjurious.Friendshipwithuprightmen,withfaithfulmen,andwithmenofmuchinformation:suchfriendshiparebeneficial.Friendshipwithplausiblemen,withmenofinsinuatingmanners,andwithglibtonguedmen:suchfriendshipsareinjurious."
学习完习近平总书记引用的经典名句,我们来回顾一下这次讲话中深入人心的一些金句吧!
不同国家的政党应该增进互信、加强沟通、密切协作,探索在新型国际关系的基础上建立求同存异、相互尊重、互学互鉴的新型政党关系。
Politicalpartiesofdifferentcountriesshouldenhancemutualtrust,communicationandcoordinationanddevelopanewmodelofparty-to-partyrelations,inwhichpoliticalpartiesseekcommongroundswhileshelvingdifferences,respectandlearnfromoneanother.
一国安全不能建立在别国不安全之上,别国面临的威胁也可能成为本国的挑战。面对日益复杂化、综合化的安全威胁,单打独斗不行,迷信武力更不行。
Acountrycannotgainitssecurityatthecostofothers'.Threatsfacingothercountriesmaybechallengestoourselves.Facingincreasinglycomplicatedandintegratedthreats,weshallnotfightalone,norshallweworshipmilitaryforce.
如果奉行你输我赢、赢者通吃的老一套逻辑,如果采取尔虞我诈、以邻为壑的老一套办法,结果必然是封上了别人的门,也堵上了自己的路,侵蚀的是自己发展的根基,损害的是全人类的未来。
Theold-schoolwinner-takes-allmentalityandbeggar-thy-neighborapproachwouldnotonlyblockthedoorsofothers,butalsobarricadeone'sownpath.Theywoulderodeacountry'sownrootsforgrowth,andimpairthefutureofwholehumanity.
中国共产党所做的一切,就是为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴、为人类谋和平与发展。
TheCPCstrivesforthewell-beingoftheChinesepeople,rejuvenationoftheChinesenationaswellaspeaceanddevelopmentofmankind.
我们不“输入”外国模式,也不“输出”中国模式,不会要求别国“复制”中国的做法。
TheCPCwouldneitherimportforeignmodelsofdevelopmentnorexporttheChinesemodel.WewillnotaskothercountriestocopytheChinesepractice
中国无论发展到什么程度,都永远不称霸,永远不搞扩张。我们倡议世界各国政党同我们一道,做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。
Nomatterhowmuchstrongeritmaybecome,Chinawillneverseekhegemonyorexpansion.Wecallonallthepartiesaroundtheworldtojoinusinbringingpeacetotheworld,contributingtoglobaldevelopmentandmaintainingworldorder.
中国共产党愿广交天下朋友。
TheCPCiswillingtomakefriendsfromaroundtheworld.
(中国日报网英语点津马文英)
(责任编辑:苏玉梅)