老外指中国驾照英文注释“雌雄同体” 盼“变回男人”

时间:2012-04-11 08:50来源:新京报 作者: 点击: 载入中...

驾驶证上的“性别”被翻译成“M&F”。新京报记者 刘洋 摄

 

“出生日期”被译成“Birthday”。新京报记者 刘洋 摄
 


  驾照英文注释被指“雌雄同体” 老外称中国大陆驾照英文翻译有误,“性别”译成“M&F”,“出生日期”误为“Birthday”;公安部暂无回应


  驾驶本上的“性别”被释成英文“M(ale)&F(emale)”;“出生日期”被译成了“Birthday”。昨天,一名在中国领了驾照的加拿大人戴维发现,驾照上有多处英文翻译有误,自嘲被“雌雄同体”。记者随后发现,北京的驾驶证上也存在着同样的错误翻译。截至昨晚截稿时,公安部尚未对此回应。


  老外盼6年后“变回男人”


  昨天,广州全外教英语口语培训机构“戴伟互动口语”创始人、加拿大人戴伟微博上称,自己的驾照翻译有误。其中,性别栏的英文注释写成“M&F”,即“男和女”,“正确翻译应该是‘M/F’或‘Gender’、‘Sex’。”


  此外,驾照上的“出生日期”翻译成了“Birthday”,而Birthday意为生日(每年都有),应该译成Birthdate或DOB(Date of birth)才对。戴伟说,“我希望6年后续期时,能找回我的生日,还变回男人。”


  多地驾照存相同错译


  深圳之窗总经理、深圳大学传播学院特聘教师陆亚明也提出一处错误,“初次领证日期”的翻译“Issue date”应为“Issued Date”,他认为“Issue”是签发的意思,语法应为过去分词格式。


  记者查询北京司机的驾照发现,不仅是广州的驾照英语翻译有问题,北京、辽宁的驾照也有同样的翻译错误;而在记者证的翻译中,性别一栏的英文翻译便是“SEX”,发证日期是“Date of issue”。


  截至昨晚截稿,公安部对此事暂未回应。记者拨打122转车管所询问此事,但也无人应答。


  - 对话


  “既然印英文,就应求准确”


  新京报:怎么发现译错的?


  戴伟:可能是外国人对英文比较敏感吧(笑),我在考驾照笔试的时候,做的卷子是英文的,发现语法上也有错误,有的句子读不懂,但没想到驾照上也有错误。


  新京报:发现问题第一感觉是什么?


  戴伟:第一感觉觉得搞笑,但既然印了英文,就应该追求准确。


  - 专家说法


  过去翻译错现在应该改


  河北大学公共英语教研部教师张辉表示,“&”是“和”的意思,而性别只能选其一,换成“/”是必要的。


  其次,day和Date中,前者是“天”,仅含有“几月几日”的意思,而后者是“日期”,涵盖了“年”的概念,birthday(生日)哪年都有,但“date”单指一年。对于陆亚明指出的错误,张辉也表示肯定,“Issue”意为颁发,修饰名词“date”时应加字母“d”。因此应该写成“Issued Date”或者“Date Issued”。


  张辉认为,驾驶证是很多年前就设计好的,可能因为很少接触地道的英语,所以翻译上还不够专业,“很多街道指示牌也曾出现过翻译错误,而这种错误应该改正。”(记者刘洋)

(责任编辑:鑫报)
>相关新闻
  • “全面禁食”标本兼治中国力斩“野味产业”黑色链条
  • 辛识平:全球抗疫彰显中国之“义”
  • 文旅部提醒中国游客暂勿前往新冠肺炎疫情严重的国家旅游
  • 新华时评:向中国“甩锅”不是抗疫的正确姿态
  • (受权发布)中央应对新型冠状病毒感染肺炎疫情工作领导小组
  • 科学战“疫”,习近平这样指导应“战”备“考”
  • 顶一下
    (0)
    0%
    踩一下
    (0)
    0%
    ------分隔线----------------------------
    推荐内容
    网站简介  |  保护隐私权  |  免责条款  |  广告服务  |  About Big northwest network  |  联系我们  |  版权声明
    陇ICP备08000781号  Powered by 大西北网络 版权所有  建议使用IE8.0以上版本浏览器浏览
    Copyright © 2010-2014 Dxbei Corporation. All Rights Reserved